Español || English
Logo Artes Escenicas Inicio
Buscador
TEXTOS

Estéticas de la apropiación y la traducción. Experiencias de investigación artística en artes escénicas y de acción

Autor: Pérez Royo, Victoria

Año de publicación: 2013

Fecha de incorporación a la web: 09/06/2014

Referencia bibliográfica:

Efímera Revista, vol. 4, núm. 5, Madrid, 2013, pp.6-11. ISSN. 2172-5934



Texto:

RESUMEN. En este texto analizo en detalle diversas prácticas de investigación colectiva llevadas a cabo tanto en proyectos independientes iniciados por artistas como en entornos de formación superior artística en el ámbito de las artes escénicas y de acción. Todos ellos tienen en común la invención de procedimientos de colaboración basados en una práctica de apropiación y transformación de los materiales de los participantes.
Palabras clave: investigación en artes, apropiación, traducción, artes escénicas, colaboración

Aesthetics of appropriation and translation. Experiences of artistic research in the performing arts and live art


ABSTRACT
. In this text I analyse in depth certain collective practices of research that have been developed in independent projects initiated by artists as well as in academic contexts in the field of performance and performing arts. All of them have in common the creation of procedures of collaboration based on a practice of appropriation and transformation of the materials of the participants.
Keywords: artistic research, appropriation, translation, performance, collaboration.

Al hablar de investigación artística en el ámbito de las áreas escénicas enseguida vienen a la mente una serie de formatos como la charla con el público después de la presentación de la pieza o la muestra de trabajos en progreso. Todos ellos señalan el interés fundamental que los procesos presentan en relación con la investigación: se trata de un tiempo de la creación que aporta una serie de conocimientos y reflexiones sobre métodos y procedimientos de trabajo, hallazgos, dudas o inquietudes que no necesariamente son visibles en el resultado final, la obra a la que ha conducido ese proceso. Compartir todo este conocimiento y estas experiencias en el marco de una comunidad interesada resulta fundamental para que todo ello no se pierda y para generar un contexto en el que la investigación se relacione con otras desde una posición propia y sea comprensible de acuerdo con sus propios parámetros. Pero lo cierto es que estos formatos se han ido petrificando, han sido asimilados paulatinamente por el mercado o por las instituciones hasta el punto de que independientemente de que el tipo de investigación-creación se lleve a cabo o de si el proceso de trabajo ha tenido un carácter más o menos exploratorio o experimental, las formas de compartir el propio proceso en una comunidad se dan por hechas en muchos casos y acaban teniendo un efecto contrario del esperable; en el mejor de ellos, sin que se realice un cuestionamiento crítico de su función y sentido y, en el peor, asumiendo el proceso mismo como un producto comercializable y válido por sí mismo .

Pero estos formatos no son en absoluto las únicas vías posibles y probadas de hacer visibles los procesos de investigación y el conocimiento y la experiencia que albergan. La función de estos momentos de visibilidad no es únicamente comunicar la investigación, sino sobre todo avanzar en ella y enriquecerla por medio del diálogo y la colaboración. Y aquí reside una de las características de la investigación artística con capacidad renovadora y que, aplicada a otras áreas de investigación (como la universitaria), revela su potencial de actuar como un potente revulsivo: la reinvención de los protocolos de comunicación . Cada proceso de investigación-creación trata no solo con un objeto de estudio concreto, sino también con la articulación de la relación entre proceso, resultado visible y recepción del trabajo. Una de las tareas fundamentales en cada investigación artística consiste en sentar las bases de su comunicación: no dar por hecho los protocolos ya establecidos (como la presentación de la obra en un teatro con la consiguiente muestra en proceso al uso), sino inventar unos propios, readaptar o reformular los existentes para que se adecúen al área en la que se trabaja y explorar y encontrar nuevas formas de relacionarse con el público y con sus pares, enriqueciendo el proceso por medio de estos momentos, que no se conciben únicamente como comunicación, sino primeramente como posibilidad de intercambio.

En el ámbito de las iniciativas de colaboración creadas por artistas, así como en contextos de autoeducación y aprendizaje colectivos, se han creado muchas herramientas para generar este tipo de situaciones. La web del proyecto Everybody’s toolbox ―basada en protocolos de trabajo de código abierto llevados al ámbito de las artes escénicas y de acción― ofrece muchas herramientas que varios artistas han ido inventando y poniendo en práctica para facilitar formas lúdicas de compartir y así desarrollar una investigación, tales como la autoentrevista, 10 afirmaciones, o el juego générique.

En este texto me interesa reflexionar sobre una práctica que llevo observando en varios proyectos de artistas amigos y desarrollando en los últimos tres años en mi propio trabajo como docente. Se trata de una forma de compartir, abrir procesos de investigación y avanzar en ellos, basada en operaciones de apropiación y reinterpretación. Para abordar esta práctica propongo una breve incursión en el ámbito de la poesía.

Monólogo

Edición bilingüe es un poemario de la escritora argentina Silvana Franzetti; en él la autora retoma la distribución usual y las convenciones gráficas de los libros de poemas traducidos, en los que en la página izquierda está impreso el texto original en itálica y en la derecha el traducido, en redondilla, con el fin de facilitar al lector la tarea de comparar el léxico, la estructura sintáctica o rastrear las alteraciones que se hayan producido en la traducción. La originalidad y la radicalidad de la propuesta de Franzetti se basan en el hecho de que sus poemas son traducciones de castellano a castellano de poemas que ella misma ha escrito, siguiendo una serie de pautas para reglar tanto las transformaciones como los elementos que se respetan. El efecto que operan sobre el receptor es peculiar: la lectura no funciona tanto en profundidad, orientada hacia la búsqueda o desciframiento de un significado más o menos oculto detrás de esas palabras, sino sobre todo en la superficie, en la comparación entre ambos textos y la reconstrucción de un mismo escenario en el que ambos puedan coexistir. Este ejercicio se basa en el desdoblamiento ficticio de la autora con el fin de crear la alteridad necesaria para llevar a cabo el ejercicio de apropiación; la traducción por lo general es una práctica en la que intervienen al menos dos personas.

Diálogo a dos voces

El poeta Leopoldo María Panero desarrolló a lo largo de las décadas de 1970 y 1980 una intensa labor como traductor. Durante este tiempo no solo propuso una concepción muy particular de la traducción, sino que también la puso en práctica. Sus traducciones son reconocidas por su gran calidad literaria, a la par que por el bajo grado de fidelidad que guardan al texto de partida.

Continuar leyendo en pdf



Archivos adjuntos: V.Perez-Royo-EF5.pdf |




Aviso Legal: © de los textos y las imágenes: sus autores Diseño CIDI; Desarrollo web GyaStudio